Alex's First Day as a Barista

B1 6 мин 321 слово 31 предл.

Первый рабочий день 16-летнего Alex в кафе дяди Oliver превращается в катастрофу: пролитое молоко, перепутанные заказы, сплошные ошибки. Но иногда даже самая большая ошибка может стать началом чего-то хорошего. Текст B1 о работе и уверенности в себе с живыми диалогами и юмором.

Подросток Alex в первый рабочий день в кафе дяди Oliver

Alex arrived at Oliver's café twenty minutes early, his hands shaking slightly as he tied the apron.

Алекс пришёл в кафе Оливера за двадцать минут до открытия; руки у него слегка дрожали, когда он завязывал фартук.

"Nervous?" Oliver asked with a knowing smile.

— Нервничаешь? — спросил Оливер с понимающей улыбкой.

"Not at all," Alex lied, though his voice betrayed him.

— Ничуть, — солгал Алекс, хотя голос его выдавал.

The morning started well enough.

Утро начиналось неплохо.

Oliver was showing Alex how to use the coffee machine when the first customer walked in.

Оливер показывал Алексу, как пользоваться кофемашиной, когда вошёл первый клиент.

"One cappuccino, please," the woman said cheerfully.

— Один капучино, пожалуйста, — весело попросила женщина.

Alex nodded confidently and turned to the machine.

Алекс уверенно кивнул и подошёл к кофемашине.

Five minutes later, he'd somehow created what looked more like a science experiment than a coffee.

Пять минут спустя он умудрился сделать нечто, больше похожее на научный эксперимент, чем на кофе.

"I think you added too much milk," Oliver whispered, trying not to laugh.

— Кажется, ты переборщил с молоком, — прошептал Оливер, стараясь не рассмеяться.

By lunchtime, Alex had forgotten three customers' names, spilled milk twice, and given someone tea instead of coffee.

К обеду Алекс забыл имена трёх клиентов, дважды пролил молоко и дал кому-то чай вместо кофе.

"Maybe this isn't for me," Alex muttered, wiping up another spill.

— Может, это не моё, — пробормотал Алекс, вытирая очередную лужу.

"Everyone makes mistakes on their first day," Oliver reassured him.

— Все ошибаются в первый день, — успокоил его Оливер.

"I once served salt instead of sugar. The customer wasn't pleased!"

— Я однажды подал соль вместо сахара. Клиент был не в восторге!

Just then, a serious-looking businessman in a suit entered.

В этот момент вошёл серьёзный бизнесмен в костюме.

He was typing on his phone and barely looked up.

Он набирал сообщение в телефоне и едва поднял взгляд.

"Americano. Black. No sugar," he said curtly.

— Американо. Чёрный. Без сахара, — отрывисто сказал он.

Alex was so nervous that his hands shook as he prepared the order.

Алекс так нервничал, что руки у него дрожали, пока он готовил заказ.

He accidentally pressed the wrong button and made a latte instead.

Он случайно нажал не ту кнопку и сделал латте.

"Oh no," Alex whispered, staring at the cup.

— О нет, — прошептал Алекс, глядя на чашку.

But it was too late to start again — the businessman was already waiting impatiently.

Но начинать заново было уже поздно — бизнесмен нетерпеливо ждал.

Alex brought the coffee over, his heart pounding.

Алекс принёс кофе, сердце у него колотилось.

The man took a sip, paused, and looked up in surprise.

Мужчина сделал глоток, замер и поднял взгляд с удивлением.

"Actually, this is better than what I ordered," he said with a small smile.

— Знаете, это даже лучше, чем то, что я заказывал, — сказал он, слегка улыбнувшись.

"What's it called?"

— Как это называется?

"It's... uh... a latte," Alex admitted sheepishly.

— Это... э-э... латте, — признался Алекс смущённо.

"I'll have this every morning from now on," the businessman declared.

— Буду брать это каждое утро, — заявил бизнесмен.

"You've just earned yourself a regular customer."

— Ты только что заработал себе постоянного клиента.

As the man left, Oliver clapped Alex on the shoulder.

Когда мужчина ушёл, Оливер хлопнул Алекса по плечу.

"See? Sometimes the best discoveries happen by accident."

— Видишь? Иногда лучшие открытия случаются случайно.

Alex grinned, feeling proud despite all his earlier mistakes.

Алекс улыбнулся, чувствуя гордость, несмотря на все свои промахи.

"Maybe I am cut out for this after all," he said.

— Может, это всё-таки моё, — сказал он.

Словарь